close
最近逛到一位譯者的blog,她提到在翻譯史蒂芬金的小說時,遇到了"Constipational rights"這詞。
 
她因無法確認專有的譯法,所以向估狗大爺請教。雖然估狗大爺給了很多答案,看的出的確有人這樣用,但是上下文都太籠統,所以她只能猜測那跟人身自由權、隱私權等等有關,還是找不到專門的譯法。
 
後來她從保險期刊的回應中寫email去請教"Constipational rights"的意思,也得到了回應。回應內容說明:
 
"Constipational"(便秘的)是"constitutional" (憲法的)一字的文字遊戲,因為人類自己訂定的權利都是騙人的,而且有礙正義,因此基於"Constipation"(便秘)一字,自創"Constipational"這個形容詞
 
網路的影響力真是無遠弗屆,我從網路上學到新詞的文字遊戲,而譯者由網路上確認她的疑惑。真是有趣的網路世界阿!
 
而我還真覺得這"文字遊戲"意無窮阿!
 
補充包:

1. 小說中的上下文是說:有一位警員很討厭抓酒後駕駛的人,因為那些醉鬼都說自己沒醉,不需要做酒精呼吸檢測,而且他們很清楚自己的 “constipational” 權。

 

2. 引用自:http://tw.myblog.yahoo.com/yinyin-lohas/article?mid=1595&prev=1707&next=1594&l=f&fid=47

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    lingwu08278 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()